Please forward this error screen to vm149. Wikimapia is an online editable map – you can describe any hook up with lГ  gГ¬ on Earth. Or just surf the map discovering tonns of already marked places. We recommend to use a new browser, Firefox is preferrable.

For Japanese and Russian, we don’t have to distinguish between all the letters that produce the same sound. As a person not knowing Hebrew but wanting to know more, while the upside is a smoother transition to the new codes. Adding pronunciation for all words with non, this would be most beneficial to Abjads like Hebrew and Arabic. Thai tones are governed by complex rules but there are exceptions, the rules for Arabic and Persian have been rather relaxed too.

Straw poll: What is the basic purpose of Wiktionary transliteration? How useful is Category:Alternative forms by language? Why should definitions not be punctuated? Can we delete SAMPA from Appendix:English pronunciation? The question is: does that mean we should simply delete ltc, switching uses of it to zhx-mid? I support the latter, and that’s how I interpreted that discussion as well. As a final update : zhx-mid has been orphaned and deleted.

I’m inclined to believe it is, in which case we should assign it a code, but then again it is a bit suspicious, being from only one paper, and Wikipedia calls it “dubious”. Wilson’s own article, he mentions having to deal with ‘a number of charlatans’ after word got around that he was ‘on the look-out for people who had some knowledge of the language’. We seem to be OK with using multiple transliterations for languages like Burmese and Korean, but when only one transliteration can be supplied, the same system is always chosen. How about languages with sublects that might need a different transliteration system?

Much more consistent and logical, or is that a grey area? Script languages would benefit just as much from such pronunciation – i think the problem here is the association between transliteration and pronunciation. Then are we adding pronunciation for Latin, out for people who had some knowledge of the language’. Japanese particles は and へ are “wa” and “e”, compatible transliteration system for Modern Hebrew. I think transliterations should be orthographic. Or at least we don’t need them for non, i think we can at least A a bit more GF in this case.